7 апреля в петербургском кинотеатре «Синема Парк Гранд Каньон» состоялась премьера фильма «Хардкор» (режиссер Илья Найшуллер, один из продюсеров картины — Тимур Бекмамбетов). «Хардкор» вышел в российский прокат в правильном переводе Дмитрия Гоблина Пучкова. На премьере корреспонденты «Питерзавтра» побеседовали с переводчиком.
Piterzavtra: Как вы попали в работу над фильмом «Хардкор»?
Goblin: Позвали и попал. (Смеется.)
Piterzavtra: Вы общались с режиссером фильма?
Goblin: Нет, я с ним не знаком.
Piterzavtra: Работа над «Хардкором» отличалась от работы над другими фильмами?
Goblin: Нет. «Хардкор» — боевик, а в боевике все время бегают, стреляют и при этом мало разговаривают. Это очень хорошо для перевода фильмов: текста мало, поэтому быстро получается.
Piterzavtra: Как вы думаете, стоит ожидать наплыва фильмов, снятых, как «Хардкор», «от первого лица»?
Goblin: Непременно. А если фильм еще и коммерчески выгоден, то в обязательном порядке будут подражать.
Piterzavtra: «Хардкор» похож на какую-то конкретную игру?
Goblin: «Хардкор» — собирательный образ игры от первого лица. В фильме есть очень смешные ссылки, понятные всем, кто играет в «игрушки». Однако некоторых событий, которые там происходят, в играх не бывает. Больше всего это похоже на «летсплеи» — когда геймер записывает игровой процесс, а потом миллионы людей смотрят прохождение игры.
Piterzavtra: А какие компьютерные игры любите вы?
Goblin: Именно такие, где бегают, стреляют.
Piterzavtra: В фильмах, над которыми вы работаете, часто присутствует мат. «Хардкор» — жесткий фильм и явно не стал исключением. Как вы решаете проблему с прокатом? Мат «запикивается»?
Goblin: Никак не решаю. Такую проблему решает прокатчик и кинотеатр. Я переводчик, а не цензор. Цензурировать что-либо нужным не считаю. Что задумал автор, то я и донес.
Piterzavtra: По какому принципу вы выбираете фильмы для переводов?
Goblin: Обычно говорю, что выбираю то, что мне нравится, но не трудно догадаться, что дают мне вовсе не все. Выбираю из того, что предлагают.
Piterzavtra: Какие еще фильмы в правильном переводе Гоблина мы можем в будущем увидеть?
Goblin: Не знаю, что предложат.
Piterzavtra: Смешные переводы ожидаются в ближайшее время?
Goblin: Сделал три кусочка от «Хоббита», например. На подходе четвертый кусочек. 20 минут смешного в очереди.
Интервью проводили: Анна Самсонова, Георгий Маткивский
P. S. : Особую благодарность выражаем кинотеатру «Синема Парк Гранд Каньон», особенно Анне Григорьевой, за организацию интервью.